L'Abdelatif ens fa arribar aquest petit poema de l'autora Mar Pavón, especialista en literatura infantil, i que ella mateixa tradueix d'una manera ben curiosa. Recordeu que tardor vol dir "otoño", i "cap al tard" vol dir "al atardecer".
Tarda de tardor (cap al tard)
Va caure de l’arbre
l’última fulla,
no pas pel vent;
del vent, ni parlar-ne,
que fou la caiguda
per avorriment!
Tarde de tardío (que tardea)
Del árbol cayó
la última hoja,
mas no por el viento,
te lo digo yo;
¡se cayó ella sola
por aburrimiento!.
la última hoja,
mas no por el viento,
te lo digo yo;
¡se cayó ella sola
por aburrimiento!.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada